Inicio LOCALES Poco apoyo a niños hispanohablantes

Poco apoyo a niños hispanohablantes

477
0

GRAND RAPIDS, MI. (ELIN).- Cuando Emily Hunsberger se mudó por primera vez a Grand Rapids desde Washington, DC hace cuatro años, se sorprendió por la cantidad de programas de inmersión en español en las escuelas de West Michigan. Hunsberger, una consultora de comunicaciones bilingüe, también produce un podcast sobre la cultura de habla hispana en los Estados Unidos, notó que parecía haber abundantes anécdotas sobre estos programas, pero pocos reportajes detallados sobre ellos. Entonces comenzó a investigar.

La principal pregunta que tenía sobre estos programas era de equidad. «Escuchamos mucho sobre los beneficios cognitivos y culturales del bilingüismo, pero ¿quién se anima a cultivarlo una vez en la escuela? A menudo hay apoyos abiertos y sutiles que empujan a los niños hispanohablantes a abandonar el español en lugar de mantenerlo o desarrollarlo, mientras que los niños que hablan inglés reciben recursos y herramientas para adquirir el español «, dice Hunsberger.

Analizó los datos disponibles del Centro de Rendimiento e Información Educativa de Michigan (mischooldata.org) y descubrió que el año pasado, había aproximadamente 13,000 niños identificados como hispanos / latinos e ingleses (EL) inscriptos en el Ottawa, Kent. Los distritos escolares intermedios de Muskegon, Kalamazoo, Allegan y Newaygo. Hunsberger quería saber más sobre los programas de inmersión en español ubicados en estos condados, y sobre los grupos de niños para los que fueron diseñados.

«Es importante contar esta historia en parte porque no es tan visible ni accesible como otras historias sobre educación», dice. «Cuando me puse en contacto con el Centro de Lingüística Aplicada en Washington, DC -que mantiene una base de datos nacional de programas de inmersión voluntariamente informada- con algunas de mis preguntas, me dijeron que no tenían ninguna respuesta y me desearon la mejor de las suertes con mi investigación, porque definitivamente es un área de necesidad en su campo”.

ARTICULOS RELACIONADOS   Detectan virus en Jamestown Canyon en mosquitos del condado de Kent

Armada con una lista provisional de escuelas de inmersión del área proporcionada por la Alianza de Educadores de Inmersión de West Michigan, Hunsberger pudo verificar que hubo 31 programas de inmersión en español en West Michigan durante el año escolar 2017-2018. En el transcurso de ocho meses, Hunsberger visitó las escuelas locales, recopiló datos y entrevistó a expertos en el campo, funcionarios escolares y otras personas de la comunidad. Finalmente, los pedazos se juntaron para una historia sobre West Michigan que plantea preguntas universales sobre los programas de inmersión en español en todo el país.

A principios de este mes, Hunsberger lanzó la historia como «Inmersos / Immersed», una serie de dos partes a través de su podcast, Tertulia. La primera parte de la serie, que está en español, analiza seis de los 31 programas en la región que atienden a una pequeña proporción de estudiantes latinos locales que son estudiantes de inglés. En particular, Hunsberger examina dos escuelas públicas con programas de dos idiomas en Holland y Grand Rapids. La segunda parte de la serie, en inglés, examina la cuestión de quién tiene acceso a la educación en dos idiomas y recurre a los otros 25 programas en el área que están diseñados para ayudar a los estudiantes que ya hablan inglés a adquirir el español.

Uno de sus descubrimientos fue que cuatro de cada cinco sillas vacantes en las aulas de inmersión en español en la región están reservadas mayormente para niños blancos que hablan inglés. «La gran mayoría de los estudiantes latinos que aprenden inglés en West Michigan están siendo educados en entornos monolingües donde las posibilidades de que alcancen niveles avanzados de bilingüismo y alfabetización bilingüe son bastante bajos», señala Hunsberger.

ARTICULOS RELACIONADOS   Demandan a aerolínea por acoso sexual en vuelo a Michigan

Como madre cuyo hijo bilingüe ingresará a la guardería en dos años, Hunsberger se incluye a sí misma como parte de la historia que cuenta a través de su serie de podcasts. También pensó que era importante usar un formato bilingüe para la serie de podcasts, no solo porque el tema en cuestión se trata de un modelo educativo que fomenta el bilingüismo, sino también para que los aspectos clave de la historia sean accesibles para padres dominantes de español e inglés. Cada episodio es una parte integral de la serie, no una traducción del mismo contenido.

Visite tertuliapodcast.com para escuchar la serie de dos partes, «Inmersos / Immersed», y para explorar los datos recopilados por Hunsberger. O busque «Tertulia» en su plataforma de podcasts favorita.