Inicio SLIDE GRPS usando «Inteligencia Artificial» para mejorar comunicación con alumnos y familias hispanas

GRPS usando «Inteligencia Artificial» para mejorar comunicación con alumnos y familias hispanas

249
0

Por Joel Morales/ GRAND RAPIDS, MI

Era solo cuestión de tiempo antes de que la Inteligencia Artificial (AI sus siglas en inglés) ingresara a nuestros sistemas escolares públicos locales, y el martes 5 de marzo, la Dra. Leadriane Roby, superintendente de las Escuelas Públicas de Grand Rapids, habló sobre la nueva tecnología que el distrito recién empezó a usar, que dijo es dirigida a las familias y los alumnos hispanos que componen un 48% del distrito con el 28% que han dicho que prefieren recibir su información en español.


Parada frente a un fondo de libros en la biblioteca de la Academia de Artes Coit el miércoles 6 de marzo y con varios representantes de los medios de comunicación presente, entre ellos El Informador, la superintendente grabó un video en el cual la nueva tecnología se aplicará. Se trata de un programa informático que tiene la capacidad de tomar un video de una persona hablando en inglés y traducirlo a un video en español, usando la voz de la persona hablando.

A la vez, la nueva tecnología cambia los movimientos de la boca del hablante, para luego alinearlos con las palabras en español. Al utilizar la tecnología, aparece un mensaje en la pantalla del video indicando que la traducción fue generada por un programa de computadora.
La superintendente dijo que varias personas, hablantes nativos y empleados del distrito, que dominan el español luego revisarán las traducciones para asegurar que todo sea lo más preciso posible.

 
«Estamos aquí en la academia de artes creativas de Coit, una de varias escuelas recibiendo actualizaciones como parte del plan «Reimaginar GRPS Con Nosotros». Nuestros alumnos y equipo se están involucrando en el proceso, mientras re imaginamos el futuro de esta escuela histórica, empezó diciendo la Dra. Roby.  


Compartió que la primera vez que vio uno de sus videos traducidos al español, pensó que la voz de la persona hablando se parecía mucho a la de ella.  Dijo que cuando habló con el director de comunicaciones de las escuelas, le dijo:  «No, esa es tu voz, a lo que ella respondió, ¿En serio?».


El Informador habló con la superintendente luego de su anuncio, para conocer más detalles sobre la nueva tecnología y el uso de ello.


 «Queremos asegurarnos de que a medida que los estudiantes se aclimatan a un país principalmente de habla inglés, sigan teniendo información en tiempo real. Para mí, eso es una cuestión de equidad. No queremos que los alumnos y las familias se sientan que están recibiendo la información publicada, dos o tres días después por retrasos en las traducciones y otras cosas distintas», dijo la Dra. Roby.  

ARTICULOS RELACIONADOS   Residentes participaron en marcha en “Un Día Sin Inmigrantes”


Continuó diciendo: «Queremos asegurarnos de que nuestros estudiantes tengan un punto de entrada.  Muchas veces, cuando nos comunicamos, no siempre consideramos que las familias no entienden completamente lo que está sucediendo y como tenemos un interés especial en asegurarnos de que las familias tengan información precisa al mismo tiempo que nuestros vecinos y miembros de la comida de habla inglés, es importante para nosotros asegurarnos de que nuestras familias que hablan español también tengan esa información en tiempo real y al mismo tiempo».


Leon Hendrix, el director ejecutivo de comunicaciones de las Escuelas Públicas de Grand Rapids, le dijo a los medios que entiende que se puede abusar la tecnología del Inteligencia Artificial, pero que los beneficios de esta herramienta son demasiado impactantes como para ignorarlos.


«Siempre hay avances», dijo Hendrix. «Podemos elegir quedarnos atrás y observar qué sucede y saltar más tarde, o podemos elegir estar a la vanguardia y realmente aprovechar esa tecnología que puede ayúdanos a conectarnos mejor con nuestra audiencia. Aquí, en las Escuelas Públicas de Grand Rapids, elegimos estar en esa vanguardia”.


Al momento, el distrito solo está traduciendo los videos de inglés al español, pero dijo que en el futuro expandirán las tradiciones a otros idiomas adicionales como «swahili», «kinyardwanda» y más.


«Es una tecnología realmente notable», dijo también dijo Hendrix.  «Creemos que elimina una barrera más entre quienes hablan inglés y quienes no lo hablan».